J’avais rêvé d’une autre vie

Fantine
J’avais rêvé d’une autre vie
mais la vie a tué mes rêves
comme on étouffe les derniers cris
d’un animal que l’on achève

J’avais rêvé d’un coeur si grand
que le mien puisse y trouver place
mais mon premier prince charmant
fut l’assassin de mon enfance

J’ai payé de toute mes larmes
la rançon d’un petit bonheur
à une société qui désarme
la victime, et pas le voleur

J’avais rêvé d’un seul amour
durant jusqu’à la fin du monde
dont on ne fait jamais le tour
aussi vrai que la terre est ronde

J’avais rêvé d’une autre vie
mais la vie a tué mes rêvés
à peine commencée, elle finit
comme un court printemps qui s’achève.

La nuit, la nuit
je sombre en mon corps
et je m’abondonne
à des sinistres corps à corps

La nuit, la nuit
pour deux pièces d’or
quand ils font jaillir en moi
leur pitoyable effort
ils ne savent pas
qu’ils font l’amour avec la mort

I Had Dreamed of Another Life

Fantine
I had dreamed of another life
But life has killed my dreams
As one smothers the last cries
Of an animal whose life he snuffs out.

I had dreamed of a heart so big
That mine could find a place inside it
But my first Prince Charming
Was the assassin of my childhood.

I paid, with all my tears,
The ransom of a small happiness
To a society who disarms
The victim, and not the thief.

I had dreamed of a single love
Lasting until the end of the world
Of which you never cease exploring,
As true as the earth is round.

I had dreamed of another life
But life has killed my dreams
Barely begun, it ends
As as short springtime snuffs itself out.

At night, at night
I drown in my body
And I abandon myself
to the sinister body to body.

At night, at night
For two pieces of gold
When they force to surge through me
Their pitiful effort,
They do not know
That they make love with death.

Les Beaux cheveux que voilà - That Beautiful Hair There ~ Translations ~ Dites-moi ce qui se passe - Tell Me What Is Happening ~ Home